Wordで各ページのヘッダーに見出しタイトル(段落)を自動的に表示する方法2つ【クイックパーツ/相互参照】
今回は、Wordで設定した章タイトルや見出しのスタイルをヘッダーに表示する方法をご紹介します。つまり、各ページのタイトルを柱として使用する方法です。 と言っても、基本的には自分の備忘録です。 毎回Google先生にお伺いを立てて、そのたびに同じページにたどり着いている気がするので、そろそろ覚えなきゃいかんなと思った次第です。 なお、具体的な方法は大きく分けて2つあります […]
今回は、Wordで設定した章タイトルや見出しのスタイルをヘッダーに表示する方法をご紹介します。つまり、各ページのタイトルを柱として使用する方法です。 と言っても、基本的には自分の備忘録です。 毎回Google先生にお伺いを立てて、そのたびに同じページにたどり着いている気がするので、そろそろ覚えなきゃいかんなと思った次第です。 なお、具体的な方法は大きく分けて2つあります […]
今回はWordのスタイルに段落番号を自動で振る方法をご紹介したいと思います。 具体的には、 1. タイトル 本文テキスト本文テキスト本文テキスト本文テキスト……。 1-1. タイトル 本文テキスト本文テキスト本文テキスト本文テキスト……。 1-1-1. タイトル 本文テキスト本文テキスト本文テキスト本文テキスト……。 1-1-2. タイトル 本文テキスト本文テキスト本文テキスト本文テキスト……。 […]
今回は、SDL Trados Studio 2014の「整合」機能で自動的に整合された結果が、あまり芳しくない場合の微調整方法をご紹介します。 前回の記事→「SDL Trados Studio 2014「整合」機能の作業手順について【実践】」 大まかな手順としては「整合プロジェクトをXLIFFファイルに保存」→「『エディタ』ビューで分節を微調整」→「新規で空の翻訳メモリを作成」→「XLIFFファイ […]
お世話になっております。個人出版支援のFrentopiaです。 先日の記事から「SDL Trados Studio 2014の新機能「整合」を使用してみよう」と題して、SDL Trados Studio 2014の新機能である「整合」についてご紹介しています。 前回の記事では「整合」プロジェクトを作成するまでの手順を書きましたが、今回はその続きです。実際の整合作業について書いていきたいと思います。 […]
お世話になります。個人出版支援のFrentopiaです。 先日アナウンスされました「SDL Trados Studio 2015発売」に便乗しまして、今回はSDL Trados Studioの話題を取り上げてみようと思います。 とはいっても、リンク先を見ても何のこっちゃわかりません。ですので、Studio 2015についてはいずれ判明するだろうということで、とりあえずは現行バージョンのSDL Tr […]
お世話になります。個人出版支援のFrentopiaです。 先日のこの記事からだいぶ時間が経ってしまいましたが、実は続きを書こうと思っています。 前回の記事では、スタイル設定されたWord文書をSDL Trados Studio 2014で翻訳対象ファイルとする際、特定のスタイル名を指定することで翻訳対象から除外できる機能をご紹介しました。 今回もWord文書をSDL Trados Studio 2 […]
どうもこんにちは。個人出版支援のFrentopiaです。 前回の記事でWordの特殊文字の表示などについてちょろっと触れまして。で、今回はその続きでSDL Trados Studio 2014でそれらの特殊文字はどう表示されるのかってことと、ワイルドカードを使った検索置換について書いてみようと思います。 まあ、今回もあまり真新しいお話ではないんですが、翻訳者の方がほんの少し楽ができればいいかなと思 […]
こんにちは。個人出版支援のFrentopiaでございます。 本日も前回の記事に引き続きWord絡みのお話です。 内容としては「Wordの特殊文字の入力方法と表示について」です。あいかわらず新鮮味もセンセーショナルさもない記事ですが、お付き合いいただければ幸いです。 ちなみに環境としては、Microsoft Word 2003を使用しております。 だから!! この記号はなんなのよ?! Wordの作業 […]
いつもお世話になっております。個人出版支援のFrentopiaです。 本日は「SDL Trados Studio 2014」の機能をご紹介する記事でございます。 内容としては「翻訳対象外のスタイル」機能についてです。翻訳対象のWord文書の中で「特定のスタイルを翻訳対象から除外する」ことができる機能でございます。扉ページのタイトルや柱、ノンブル、または個人名や会社名など、翻訳対象に含みたくないもの […]